Zamknij

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

12:41, 22.02.2018 .
Skomentuj

Jeśli potrzebujemy przetłumaczyć ważny dokument – m.in. sądowy, urzędowy czy od zagranicznych pracodawców – musimy udać się do tłumacza przysięgłego. Angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, norweski oraz rosyjski to języki, z których najczęściej potrzebujemy tłumaczeń. Warto jednak wiedzieć, jakie są różnice między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego

Najczęściej korzystamy ze wsparcia tłumacza przysięgłego języka angielskiego. To najpopularniejszy język, w którym potrzebne są nam dokumenty takie, jak akty notarialne, umowy, świadectwa pracy, dokumenty urzędowe oraz samochodowe.

Tłumaczem przysięgłym języka angielskiego może zostać osoba, która może się poszczycić doskonałą znajomością języka i wiedzą specjalistyczną z zakresu prawa. Jest to zwykle efekt kilkuletniej nauki i doświadczenia.

Następnie należy przystąpić do pisemnego egzaminu na tłumacza przysięgłego – języka angielskiego lub innego – i zakończyć go z wynikiem pozytywnym. To warunek, aby udać się na część ustną. Jeśli kandydat zda, składa ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości i zostaje wpisany do odpowiedniego rejestru, nabywając prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego we Wrocławiu, Warszawie czy innym dowolnym mieście.

Tłumaczenia zwykłe a przysięgłe

Tłumaczenia zwykłe, tzw. nieprzysięgłe, pod względem merytorycznym nie różnią się od przysięgłych. W obu przypadkach tłumacz musi przełożyć dany tekst jak najbardziej precyzyjnie. Tłumacz przysięgły – angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego itd. – ponosi jednak odpowiedzialność za swoją pracę. Przygotowuje pisemne lub ustne tłumaczenia, które mogą zostać użyte m.in. w postępowaniach sądowych, sprawach urzędowych czy też administracyjnych.

Kiedy tłumaczenie przysięgłe jest konieczne?

Warto też wiedzieć, kiedy konieczne są tłumaczenia przysięgłe, gdyż zwykłe nie będą wystarczające. Otóż tłumacz przysięgły przekłada dokumenty posiadające moc prawną, czyli głównie pisma urzędowe, bankowe, medyczne, umowy handlowe, dokumenty potwierdzające zatrudnienie, wymagane przy rejestracji sprowadzonego pojazdu, zaświadczenia dotyczące stanu cywilnego i danych osobowych itp. Z kolei ustne wymagane są podczas podpisywania przygotowywania dokumentów urzędowych, rozpraw sądowych, ślubów, rozwodów, a także aktów notarialnych, umów itp.

Po przetłumaczeniu dokumenty te muszą zachować moc prawną, dlatego jest wymagane, aby przełożył je tłumacz przysięgły. We Wrocławiu, Poznaniu, Warszawie czy innym mieście nie ma problemu, aby skorzystać z takiej usługi. Warto wiedzieć, że tłumaczenia uwierzytelnione opatrzone są pieczęcią wykonaną w Mennicy Państwowej oraz podpisem tłumacza przysięgłego.

Kwestia odpowiedzialności tłumacza przysięgłego

Każdy tłumacz przysięgły – we Wrocławiu, Warszawie, Krakowie czy dowolnym mieście – ma obowiązek zobowiązać się do poniesienia ryzyka odpowiedzialności cywilnej za wykonaną pracę, czyli ewentualne błędy w przekładzie. W praktyce oznacza to, że poszkodowany klient ma prawo ubiegać się o odszkodowanie za poniesione straty.

Warto korzystać z usług jedynie doświadczonego i profesjonalnego tłumacza przysięgłego we Wrocławiu czy wybranym mieście, aby mieć pewność, że usługa zostanie rzetelnie wykonana.

--
Artykuł opracowany we współpracy z p. Joanną Woźniczak - tłumaczem przysięgłym języka angielskiego z Wrocławia http://tlumaczprzysiegly.pl/.

 

 

(artykuł sponsorowany)
facebookFacebook
twitterTwitter
wykopWykop
komentarzeKomentarze

komentarz(0)

Brak komentarza, Twój może być pierwszy.

Dodaj komentarz

0%