Tłumaczenia techniczne i tłumaczenia prawnicze należą do najczęściej wybieranych przekładów o charakterze specjalistycznym. Coraz częściej pojawia się jednak zapotrzebowanie na tłumaczenie tekstów medycznych, np. wyników badań dla pacjentów, którzy nie chcą lub nie mogą leczyć się w kraju. Dowiedz się więcej o tłumaczeniach medycznych.
Pacjenci mogą leczyć się w Polsce w ramach umowy z Narodowym Funduszem Zdrowia lub w sektorze prywatnym. Równie dobrze mogą zdecydować się na terapię za granicą, lecz w tym przypadku muszą liczyć się przede wszystkim z przetłumaczeniem wymaganych dokumentów do wdrożenia leczenia. Jeśli tego nie zrobią, lekarz odmówi im pomocy, gdyż nie pozna przypadku. Rozwiązaniem w takiej sytuacji są profesjonalne tłumaczenia medyczne.
Pacjenci, którzy chcą podjąć leczenie za granicą, są zobowiązani do dostarczenia lekarzom w innym kraju pełnej dokumentacji medycznej. Taka dokumentacja stanowi podstawę do kwalifikacji do różnych zabiegów, czy też badań klinicznych w przypadku chorób rzadkich. Zwykłe tłumaczenia pisemne to za mało, gdyż lekarze nie podejmą decyzji dotyczącej zdrowia i życia pacjenta bez pewności, że przedstawione im dokumenty nie zostały sfałszowane. Tłumacz przysięgły bierze odpowiedzialność za poprawne przełożenie treści dokumentacji medycznej, podpisując się pod każdą gotową stroną swoim nazwiskiem.
Tłumaczenia medyczne należą do grupy tłumaczeń specjalistycznych. Każde zlecenie o takim zakresie musi być zatem przygotowane przez osobę, która nie tylko perfekcyjnie zna język obcy, ale i rozumie niuanse związane z medycyną i słownictwem używanym, np. w wypisach ze szpitali lub opisach badań obrazowych. Profesjonalne tłumaczenia pisemne dokumentów medycznych nie mogą być w związku z tym tworzone w każdym biurze, tak samo jak tłumaczenia prawne lub techniczne.
Ekspresowe tłumaczenia online wykonywane przez profesjonalną agencję tłumaczeń umożliwiają błyskawiczne przygotowanie dokumentów medycznych np. do wysyłki do kliniki za granicą. Usługi tłumaczeniowe w przypadku pilnych spraw docierają do klienta najszybciej jak to możliwe, biorąc pod uwagę objętość tekstu i stopień jego skomplikowania. Biuro tłumaczeń Warszawa zatrudnia specjalistów, którzy sprawdzają każde tłumaczenie pod względem merytorycznym i przyspieszają jego wysyłkę do klienta. Tym samym oferta w pełni odpowiada na potrzeby osób prywatnych, które chcą podjąć terapię poza granicami Polski. Dodatkowo specjaliści oferują tłumaczenia ustne, które mogą wspomóc pacjentów podczas rozmów z lekarzami na temat planu leczenia.
Wypisy szpitalne, opisy konsultacji z lekarzami specjalistami oraz wyniki badań obrazowych mogą być tłumaczone na kilka języków. Na życzenie klienta tłumacz przygotowuje ich treść w języku angielskim, niemieckim lub francuskim. Są to główne języki używane przez lekarzy w krajach, do których wyjeżdżają pacjenci z Polski. Co więcej, dokumenty medyczne po powrocie można przetłumaczyć na polski lub z języka obecnego na kolejny język obcy (np. z angielskiego na niemiecki). Dzięki temu pacjent zyskuje możliwość podjęcia terapii, która daje mu największe szanse na powrót do zdrowia bez względu na to, który kraj zapewnia do niej dostęp.
Nie tak miało być… albo właśnie tak.
nikt jak zawsze nie wyciąga wniosków przepłacani najemnicy i trener przyjechali piłkę poklepali kasę zgarnęli i odjechali ale jak to wytłumaczyć pracownikom Anwilu pozbawianym różnego rodzaju świadczeń finansowych, w Puławach zlikwidowano piłkę ręczną teraz nożną myślę że we włocławku czas na likwidację koszykówki są inne sposoby marnowania pieniędzy zakładu
sadol
06:07, 2025-06-14
Włocławianin ma 12 lat i zostawił rywali w tyle
Ciekawe czy rodzice będą się tak cieszyć jak coś się stanie? I kto w ogóle dopuszcza takich małolatów do tak niebezpiecznych zawodów?
Xdd
05:26, 2025-06-14
Nie tak miało być… albo właśnie tak.
W sumie jest postęo w porównaniu do osiągnięć Frasyniuka z poprzednich sezonów.🤣
Ryszart
23:34, 2025-06-13
Nie tak miało być… albo właśnie tak.
Dobrze że już to się skończyło i nie musimy więcej oglądać tej drużyny
Kojot
23:18, 2025-06-13