Zamknij
Ważne

Tłumacz przysięgły (angielski) – jak pracuje?

art. sponsorowany + 11:50, 29.06.2023 Aktualizacja: 10:34, 13.07.2023
pixabay pixabay

Tłumacz przysięgły języka angielskiego, czyli mówiąc potocznie tłumacz przysięgły angielski jest osobą zaufania publicznego. Do pracy w takim zawodzie musi posiadać odpowiednie uprawnienia, które z kolei umożliwiają mu sporządzanie tłumaczeń uwierzytelnionych. Jak wygląda praca tłumacza przysięgłego? 

Tłumacz przysięgły – angielski  

Tłumacz przysięgły (angielski) musi przejść długą drogę, by zgodnie z prawem wykonywać swój zawód. Przede wszystkim musi skończyć studia i uzyskać wyksztalcenie wyższe, na kierunku filologicznym lub pokrewnym. W przypadku chęci uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego musi ponadto być obywatelem Polski lub Unii Europejskiej i znać biegle język polski. Od kandydata wymagana jest ponadto niekaralność oraz zdolność do czynności prawnych. 

Osoba, która spełnia wszystkie powyższe wymagania może następnie przystąpić do dwuczęściowego egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego. W jego ramach kandydat musi zdać część pisemną, a następnie uczestniczy w egzaminie ustnym. Pozytywne zdanie obu egzaminów pozwala na wystąpienie z wnioskiem o wpisanie tłumacza na listę tłumaczy przysięgłych, którą w naszym kraju prowadzi Ministerstwo Sprawiedliwości.  

Chcąc skorzystać z usług, jakie oferuje tłumacz przysięgły (angielski), możesz wcześniej sprawdzić jego dane na wyżej wspomnianej liście, dostępnej na stronie internetowej ministerstwa. 

Tłumacz przysięgły (angielski) – jakie dokumenty tłumaczy? 

W odróżnieniu od tłumaczeń zwykłych, uwierzytelnione tłumaczenia, czyli poświadczone przez tłumacza przysięgłego, dotyczą dokumentów, które mają moc prawną. Innymi słowy, sporządzony dla nich przekład językowy zostaje potwierdzony pod kątem autentyczności i prawidłowości tak, że tłumaczenie zyskuje taką samą moc prawną, jak oryginał. 

W różnego rodzaju polskich instytucjach, ale i w wielu firmach wymagane jest przedłożenie tłumaczenia poświadczonego, na przykład dla takich dokumentów, jak: 

  • akty notarialne, 
  • akty Urzędu Stanu cywilnego – w tym akt urodzenia, zawarcia związku małżeńskiego czy też akt zgonu, 
  • umowy i kontrakty biznesowe, 
  • dyplomy ukończenia szkoły, 
  • certyfikaty, 
  • dokumenty samochodowe (przy zakupie lub sprzedaży auta sprowadzonego z innego kraju), 
  • dokumentacja medyczna, 
  • pisma prawne. 

W przypadku realizacji tłumaczenia tego rodzaju, tłumacz przysięgły (angielski) musi bardzo dokładnie opracować oryginalną treść. Po sporządzaniu dokładnego jej przekładu specjalista zobowiązany jest do jego poświadczenia.  

Uwierzytelnienie tłumaczenia dokonywane jest za pomocą odręcznego podpisu tłumacza przysięgłego oraz jego imiennej pieczęci. 

(art. sponsorowany)
Nie przegap żadnego newsa, zaobserwuj nas na
GOOGLE NEWS
facebookFacebook
twitter
wykopWykop

OSTATNIE KOMENTARZE

0%